marți, 12 iunie 2012

Pere Bessó, traducătorul discret & subtil al poeților români

Poetul și traducătorul spaniol Pere Bessó îmi face nesperata surpriză de a-mi fi tradus în limbile casteliană & catalană un text mai vechi de-al meu („Procesul” (ku și fără) Kafca), mai ales că a avut de întîmpinat greutăți lexicale imbatabile cînd vine vorba de termeni hapax legomenom, așa cum este cuvîntul „Popîndar”, pe care l-am utilizat prin contaminarea lexicală reunită din mai multe limbi: cuvîntul «popîndău» (specie de rozător), «pîndă»; «Poe și Pindar» (general), «popin dar» (rus); «pop in dare», «Pope and dare» (engl). Dar cel mai tare m-a surprins preambulul critic, exagerat de elogios (un fel de „rave”, cum ar zice americanii), care îmi reconfirmă faptul că poeții sunt cei mai buni critici. „Esta semana he descubierto para mi placer diversos textos del poeta moldavo Igor Ursenco. De entre ellos escojo un poema con referencia a la novela póstuma de Kafka, Der Prozess. La atmósfera expresionista y del absurdo. Sun embargo, como el propio título del poema nos advierte, el texto va más allá: 'con y sin kafka', no sin marcar, a la manera del graffiti, la deliberada confusión de grafías. Sólo le queda al poeta el desdoblamiento del yo lírico en la segunda persona, para que el humor del absurdo no esté exento de cierta piedad o, al menos, autoconmiseración. En mi opinión es un texto que bien merece aplausos y antología”. Precizez că poemul e preluat din volumul meu „apoptosium” (2010), publicat pe platforma editorială LULU. Este valabilă și o previzualizare a volumului(clik pe săgețile indicate). Iată linkul: http://www.lulu.com/shop/search.ep?contributorId=674712 „Procesul” (ku și fără) Kafca (versiunea română) puteai fi pe rînd: avocatul inutil al apărării cadavrul optimist în propria persoană procurorul cu peruca năclăită de procesele maraton de conștiință și ucigașul formal din culpă puteai fi oricînd: la tribunal persoana suspectă de rezervă martorul depresiv adesea și arma confesivă a crimei puteai fi în paralel așa cum ai fost dintotdeauna: Divinitate heterotopică familiară tuturor în același timp cine alege poate fi recunoscut imediat și condamnat cu siguranță în final sentința zilei e anulată cînd se furișează noaptea în trupul popîndarului resemnat de credința ronțăită în contumacie dar ș-atunci cu multă multă multă cruzime și tăcere complice „El proceso” (kon y sin) Kafca (version castellano) podías ser uno tras otro: el abogado inútil de la defensa el cadáver optimista en propia persona el fiscal de peluca grasienta de los procesos maratón de conciencia y el asesino formalmente culpable podías ser en cualquier otro momento: en el tribunal persona sospechosa de caución el testigo depresivo a menudo y el arma confesa del crimen podías ser paralelamente tal como lo fuiste siempre: Divinidad heterotópica familiar para todos a la vez entonces quien elige poder ser reconocido inmediatamente y condenado con seguridad en sentencia final del día y anulada cuando se desliza la noche en el cuerpo del papa resignado por la fe crujida en contumacia pero aun entonces con mucha mucha mucha crueldad y silencio cómplice „El procés” (amb i sense) Kafka (version cataláno) podies ser successivament: l’advocat inútil de la defensa el cadàver optimista en pròpia persona el fiscal amb perruca greixinosa dels processos marató de consciència i l’assassí formalment culpable podies ser en qualsevol altre moment: al tribunal persona sospitosa de caució el testimoni depressiu sovint i arma confessa del crim podies ser paral•lelament així com ho fores sempre: Divinitat heterotòpica familiar per a tots en aquell mateix temps qui tria poder ser reconegut immediatament i condemnat amb seguretat en final sentència del dia i anul•lada quan s’escola la nit en el cos del Papa resignat per la fe cruixida en contumàcia però fins i tot aleshores amb molta molta molta crueltat i silenci còmplice

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu